In contrast, students of those days (and perhaps today's students) often complained that, if they were to be required to study a foreign language, why could it not be Spanish?
Spanish, after all, was the first language of a majority of the people living in the Western Hemisphere: in Mexico, in Central America, in Puerto Rico, in most of the countries of South America.
It also seems to be in competition with other terms, for example polylanguaging, polylingual languaging, multilanguaging, heteroglossia, hybrid language practices, translingual practice, flexible bilingualism, and metrolingualism, for academic discourse space.
Dissents exist that question the need for the term, and indeed the other terms as well, dismissing it as merely a popularist neologism and part of the sloganization of the post-modern, possibly also post-truth, era.
I elaborate on two related concepts: Translanguaging Space and Translanguaging Instinct, to underscore the necessity to bridge the artificial and ideological divides between the so-called sociocultural and the cognitive approaches to Translanguaging practices.